Skip to product information
1 of 1

The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish

Regular price $39.95
Sale price $39.95 Regular price $39.95
Sale Sold out
This book presents a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish for Spain. It includes an arra...
Read More
  • Format:
  • 12 August 2025
View Product Details

This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.

files/i.png Icon
Price: $39.95
Pages: 176
Publisher: Channel View Publications
Imprint: Multilingual Matters
Publication Date: 12 August 2025
Trim Size: 9.20 X 6.15 in
ISBN: 9781836681304
Format: Paperback
BISACs:

LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, Translation and language interpretation, BUSINESS & ECONOMICS / Industries / Media & Communications, Media, entertainment, information and communication industries

This scholarly and fascinating book is for anyone interested in audiovisual translation in the form of interlingual and intralingual subtitles or closed captions. Extensive discussion of problems with translating swearwords and other tabooed language is matched with a comprehensive survey of various strategies and techniques for managing them. Additionally, there are helpful practical exercises with suggested solutions.

José Javier Ávila-Cabrera is an Associate Professor at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain. His research explores the treatment of offensive and taboo language in audiovisual translation (AVT), as well as AVT as a didactic tool.

Illustrations

Acknowledgements

Abbreviations

Chapter 1. Introduction

Chapter 2. Audiovisual Translation

Chapter 3. Offensive and Taboo Language

Chapter 4. Model of Analysis for Offensive/Taboo Language

Answer Key

Bibliography

Filmography

TV Series

Web Addresses

Index