Something went wrong
Please try again
Abyss
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
- Format:
-
13 December 2016

A seminal work from the second wave of Chinese modernism.
So great is Ya Hsien's influence on younger generations of Taiwanese and Chinese writers that he is sometimes referred to simply as "The Poet." Yet he never wrote a second book after Abyss appeared in an expanded edition in 1971. This single book's variety and virtuosity have made it a modern classic and the poet something of a legend. A new documentary, "Ya Hsien: A Life that Sings," was nominated for Best Documentary at the 2015 Taipei Film Festival.
Under the Barber Pole
The barbers sing
Always it's the same wheat-harvest festival
Always an abundance of rye without ears
Always it is reaped, reaped
On the land of inspiration
A small southern path leads to ears of grain
And it's also a kind of horticultural school
A kind of beauty
A kind of agricultural reform
A kind of taste for something other than Greek sculpture
The barbers sing
Ya Hsien's poetry runs the gamut from realism to surrealism, incorporating elements of folksong and modernist poetics, expressing a wide emotional range, and deftly capturing the critical spirit of the times. The sixty poems are divided into seven sections that present differing styles and themes, including "Wartime," "Songs without Music", and "Wild Water Chestnuts." The pen name Ya Hsien (his given name is Wang Ching-Lin) means "mute string." Ya Hsien lives in Vancouver, British Columbia.
Award-winning translator John Balcom lives in Monterey, California.
POETRY / Asian / Chinese, POETRY / Subjects & Themes / Places, POETRY / Subjects & Themes / War
John Balcom is an award-winning translator of Chinese literature, philosophy, and children’s books. He teaches in the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education at the Monterey Institute of International Studies, a graduate school of Middlebury College. Balcom conducted translation workshops and has lectured on literary translation in the US, Europe, and Asia. He is a past president of the American Literary Translators Association and has also served on the Literary Translation Committee of the International Federation of Translators. Recent publications include Grassroots (Zephyr 2014), Stone Cell by Lo Fu (Zephyr 2012) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press 2012). His translation of Huang Fan’s Zero won the 2012 Science Fiction and Fantasy Translation Award in the novel/novella category. He lives in Monterey, California.
Anatomy (prefatory poem)
Wild Water Chestnuts: Book1
Spring Days
Autumn Song
A Woman
Ringdove
Wild Water Chestnuts
Melancholia
Song
1980
Funeral Parlor
The Snake’s Clothes
Under the Barber Pole
Dawn
Wartime: Book 2
Temple of the Earth God
Mountain God
War God
Beggar
Capital City
Red Corn
Salt
Wartime
Songs without Music: Book 3
Sensations of the High Seas
Voyage of Death
Ship-Board Rats
A Song without Music
Sailors, a Romance
Afternoon in a Bar
A Night in Kuling Forest
Collection of the Broken Columns: Book 4
On the Streets of China
Babylon
Arabia
Jerusalem
Greece
Rome
Paris
London
Chicago
Naples
Florence
Spain
India
Profiles: Book 5
Professor C
The Sailor
The Colonel
The Nun
Opera Actress
The Late Governor of a Province
The Circus Clown
The Forsaken Woman
The Mad Woman
Khrushchev
Weeds: Book 6
For My Wife
For R. G.
In Memory of T. H.
Burning Incense as an Offering for T. H.
For a Surrealist
Lips
Thinking of a Friend
Setting Out from Sensations: Book 7
Setting Out
Andante Cantabile
Afternoon
Spontaneous Nocturne
Nocturne
So It Is When Night Falls
The Courtyard
Easter
A Common Song
Setting Out from Sensations
For H. Matisse
Abyss
Afterword