Something went wrong
Please try again
Some Girls Walk into the Country They Are From
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
- Format:
-
06 October 2020

In Sawako Nakayasu’s first poetry collection in seven years, an unsettling diaspora of “girls” is deployed as poetic form, as reclamation of diminutive pseudo-slur, and as characters that take up residence between the thick border zones of language, culture, and shifting identity. Written in response to Nakayasu’s 2017 return to the US, this maximalist collection invites us to reexamine our own complicity in reinforcing literary convention. The book radicalizes notions of “translation” as both process and product, running a kind of linguistic interference that is intimate, feminist, and playfully jagged.
POETRY / American / Asian American, POETRY / Subjects & Themes / General, POETRY / Women Authors
Nakayasu uses words to construct a space, often an intimate one between the writer and reader, the lover and the beloved, friends.
—John Yau, Hyperallergenic
Sawako Nakayasu is an artist working with language, performance, and translation – separately and in various combinations. She has lived mostly in the US and Japan, briefly in France and China, and translates from Japanese. Her books include Some Girls Walk Into The Country They Are From (forthcoming, Wave Books), Pink Waves (forthcoming, Omnidawn), The Ants (Les Figues Press), and the translation of The Collected Poems of Chika Sagawa (Canarium Books), as well as Mouth: Eats Color – Sagawa Chika Translations, Anti-translations, & Originals (reprint forthcoming, Wave Books), a multilingual work of both original and translated poetry. She is co-editor, with Eric Selland, of an anthology of 20th Century Japanese Poetry (forthcoming, New Directions). She teaches at Brown University.